mybestbta.blogg.se

Omkara song naina thag lenge
Omkara song naina thag lenge












Sow rainbows in the clouds and they will rain till sunset, The eyes do not care whether friend or stranger, They will blow dust in your days and make sleep a desert. They will blow dust in your days, waken you to magic Here's my straight-up, free-verse translation (where I try to be reasonably true to the original): Jagte jaadu phukenge re jagte jagte jaadu Megh malhaar ke sapne bije hariyali dikhlaveīin baadal barsaaye saawan, saawan bin barsaatanīin baadal barsaaye saawan naina baanwara kar denge Naina raat ko chalte chalte swargaan mein le jaave Jagte jaadu phukenge re neenden banjar kar dengeīaadalon mein satrangiyan bonve bhor talak barsaaveīaadalon mein satrangiyan bonve, naina baanvra kar denge Jagte jaadu phukenge re, jagte jagte jaadu Nainon ki mat maaniyo re, nainon ki mat suniyo, Here are the original lyrics of the song as per Chronicus Skepticus (any cribs you have with them to be please directed to her): Still, I've never been one to refuse a challenge - which translating Gulzar into English certainly is - specially not when it can be used as an excuse for a blog post.

omkara song naina thag lenge omkara song naina thag lenge

I've seen the film, and have a vague memory of the song, though I can't say that I was blown away by it. In a post about the soundtrack of Omkara (scroll down, past the Vande Mataram stuff), and, in particular, the song Naina from the film, Chronicus Skepticus asked me if I would consider attempting a translation of the lyrics into English.














Omkara song naina thag lenge